Vineri, 23 iunie, Lectoratul de Limbă Română al Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava, în parteneriat cu Centrul de Studii Româneşti (ambele instituţii din cadrul Universităţii Naţionale „Yuriy Fedkovych” din Cernăuţi), a organizat cea de-a doua ediţie a mesei rotunde internaţionale „Eminescu în limbile lumii: traduceri, receptare critică şi academică”.În introducere, Gina Puică, titulara Lectoratului, a reamintit şi argumentat tematica aleasă pentru această masă rotundă. Tot în deschiderea evenimentului, Eleonora Moldovan, consul general al României la Cernăuţi, a vorbit în calitate de diplomat, de istoric, dar şi de persoană cunoscătoare a celor două spaţii, românesc şi ucrainean, pledând pentru mai buna cunoaştere reciprocă a celor două popoare vecine, strâns legate prin numeroase fapte de cultură din prezent şi din trecut.În continuarea evenimentului, scriitoarea, jurnalista şi traducătoarea suceveană Doina Cernica a prezentat o comunicare despre traducătorii eminescieni pe care i-a întâlnit de-a lungul anilor la Suceava, Botoşani şi Cernăuţi, proveniţi din spaţii foarte diverse (slav, turcesc, grecesc, chilian etc.). Raluca Dimian, lector univ. dr. la Departamentul de Limbi şi Literaturi străine al USV, a făcut o expunere detaliată a traducerilor din poezia lui Eminescu în limba germană, iar Muguraş Constantinescu, prof. univ. dr. în cadrul aceluiaşi departament, a comunicat în jurul traducerii lui Eminescu în limba franceză. Venit de la Universitatea din Granada (Spania), unde este profesor, Enrique Nogueras, traducător din portugheză şi română în spaniolă, a făcut un istoric al traducerilor din poezia şi proza lui Eminescu în limba spaniolă. În încheierea manifestării, Gina Puică şi scriitorul Vasile Tărâţeanu, membru de onoare al Academiei Române, preşedintele Centrului Român „Eudoxiu Hurmuzachi”, au încercat un bilanţ de parcurs al celor două ediţii ale acestui eveniment, a cărui tematică se arată inepuizabilă.